Előrelépés történt Marosvásárhelyen a kétnyelvűség ügyében

Hivatásos szinkrontolmács fogja ezután magyarról románra fordítani az önkormányzati képviselők hozzászólásait a marosvásárhelyi városházán. Bár az önkormányzat hosszas huzavona után szerződést között egy tolmáccsal, az egyelőre még nem állhatott munkába.

Több éves huzavona után a marosvásárhelyi városháza végre szerződést kötött szerdán egy hivatásos szinkrontolmáccsal, akinek magyarról román nyelvre kell fordítania a tanácsülésen anyanyelvükön beszélő önkormányzati képviselők hozzászólásait. Csütörtökön azonban Novák Sándor még nem állhatott munkába; Dianora Monica Buculei jegyző magyarázata szerint azért, mert a polgármesteri hivatal nem tudott eleget tenni a szerződés azon kitételének, miszerint három nappal a közgyűlés előtt értesíti a fordítót.

Marosvásárhelyen a közigazgatási törvény értelmében az RMDSZ több mint tíz éve következetesen kéri a tanácsülésekre a szinkronfelszerelés és a tolmács biztosítását.

Ennek híján a magyar tanácsosok egy része, főként a közvélemény nyomására az utóbbi időben elkezdett magyarul is beszélni, mondandóját azonban megismételte románul.

A fordulópontot a „Tragumúra” néven elhíresült, közel két évvel ezelőtti botrány jelentette. A vásárhelyiek számára emlékezetes maradt, hogy 2017 utolsó napján „kedves tragumúráknak” nevezte a város magyar lakóit a városháza hivatalos Facebook-oldalán megjelent, szilveszteri utcai mulatságra hívogató szöveg. A hír a közvélemény felháborodását váltotta ki. Röviddel a visszajelzések után a polgármesteri hivatal illetékesei törölték a magyar szöveget, amelyet Google-fordítóval írtak. Nemcsak a megszólítás volt siralmas, hanem a teljes szöveg, amelyben boldog újév helyett boldog születésnapot kívánt a a hivatal a magyarságnak. Utólag a sajtóosztály illetékesei elnézést kértek – kizárólag román nyelven.

A sajtó jelzései ellenére városszerte még mindig nagyon sok a rosszul fogalmazott, helytelenül írt vagy fordított fordított tájékoztató felirat, utcanévtábla. A Krónikában megjelent cikkek nyomán a „Bolyai testvérekből” sikerült apát és fiát „csinálni”, és Széchenyi István nevét is korrigálták. A Paiko Karolra átkeresztelt Pajka Károly utca esetében viszont a városháza a lehető legegyszerűbb és olcsóbb megoldást választotta: egy évvel ezelőtt leszereltette a táblákat, újakról azonban nem gondoskodott.

[Forrás: Krónika]

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

tizennyolc − hat =